Роберт Бернс - В горах мое сердце
Перевод С.Я. Маршака
В горах мое сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай, -
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
В горах мое сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!
- Роберт Бернс - В горах мое сердце
- Стихотворение Р. Бернса «В горах мое сердце..»
- Роберт Бёрнс «В горах моё сердце»
- Стихотворение Роберта Бернса "В горах мое се
- Роберт Бернс «В горах мое сердце»
- Роберт Бернс "В горах мое сердце"
- В горах моё сердце Роберт Бёрнс(Перевод С.Я.Маршак
- Видео для стиха. Роберт Бернс. В горах моё сердце.
- Р.Бернс “В горах мое сердце”, читает Яппарова Викт