Альфред Теннисон - Прощание
Беги, ручей, стремись волной
В мир моря бесконечный:
Тебе, родной, не быть со мной,
Навечно так навечно.
Беги в лугах, в тиши лесной
Рекою быстротечной;
Но там, родной, ты не со мной,
Навечно так навечно.
Вздохнёт ольха здесь в час ночной,
Осина вздрогнет встречно;
С тобой, родной, пчела весной,
Навечно так навечно.
Сто солнц тебя осветят в зной,
Сто лун — дорогой млечной;
Но ты, родной, уж не со мной,
Навечно так навечно.
Перевод Александра Лукьянова
_________________________
Неси, ручей, серебряные волны
Свои морям! Увы, пройдут года,
Но не ступлю на берег твой безмолвный
Я никогда.
Беги, ручей, разлившийся рекою
Вдоль луговин, где разбрелись стада;
Прощаюся с заветною тропою
Я навсегда.
По-прежнему дрожащие осины
Здесь зашумят в грядущие года,
И будет петь весёлый рой пчелиный
Тебе всегда.
И много раз забрежжит над тобою
Сиянье зорь в грядущие года,
Но ухожу от мест, любимых мною -
Я навсегда.
Перевод О. Н. Чюминой
_________________________
Прощайте, в поле ручейки,
И превращайтесь в реки.
Исчезнет след моей ноги
Уж навсегда, навеки.
Прощайте, нивы и жнивья.
В моря впадайте, реки –
Вас тоже покидаю я
Уж навсегда, навеки.
Прощай, осина и ветла.
Дрожат в чуть слышном эхе.
Прощай, жужжащая пчела,
Уж навсегда, навеки.
Светите, солнце и луна,
И не смежайте веки.
И вы покинете меня
Уж навсегда, навеки.
Перевод Леонида Зимана