Шекспир - На страже мы стоим с моей любовью - Сонет 61
Иль ты ниспосылаешь утомленье -
Глаз не могу сомкнуть порой ночной?
Иль это тени, вестники мученья,
С тобой дружны, смеются надо мной?
Иль это дух твой, посланный тобою,
Чтоб ревностно всегда за мной следить -
Заметив прегрешение любое,
В неверности меня изобличить?
О нет, меня не любишь ты настолько,
Чтоб мой покой нарушить в поздний час, -
То я люблю! И до того мне горько,
Что вновь я, страж твой, не смыкаю глаз:
Любовь стоит на страже в тишине,
Пока к другим ты ближе, чем ко мне.
- Надежда Заболотская (Уильям Шекспир СОНЕТ 61 (пере
- Сонет 61 Шекспира с переводом Маршака читает Никол
- Уильям Шекспир. Сонет №61
- Sonnet / Сонет 61 (original composition)
- ТВОЯ ЛЬ ВИНА, ЧТО МИЛЫЙ ОБРАЗ ТВОЙ... (Уильям Шекс
- William Shakespeare. Sonnet 61. Mark Podlesnyy
- Урок-лекция «Сонет пленительный и вечный…»