Джон Китс - Два сонета о славе

1

Дикарка-слава избегает тех,
Кто следует за ней толпой послушной.
Имеет мальчик у нее успех
Или повеса, к славе равнодушный.

Гордячка к тем влюбленным холодней,
Кто без нее счастливым быть не хочет.
Ей кажется: кто говорит о ней
Иль ждет ее, — тот честь ее порочит!

Она — цыганка. Нильская волна
Ее лица видала отраженье.
Поэт влюбленный! Заплати сполна
Презреньем за ее пренебреженье.

Ты с ней простись учтиво — и рабой
Она пойдет, быть может, за тобой!

Перевод С.Маршака

II


Нельзя пирог и съесть
и думать, что он есть.
(Пословица)


Как жалок ты, живущий в укоризне,
В тревожном недоверье к смертным дням:
Тебя путают все страницы жизни,
И славы ты себя лишаешь сам;

Как если б роза розы растеряла
И слива стерла матовый налет
Или Наяда карлицею стала
И низким мраком затемнила грот;

Но розы на кусте благоухают,
Для благодарных пчел даря нектар,
И слива свой налет не отряхает,
И своды грота множат свое эхо, -
Зачем же, клянча по миру успеха,
В неверии ты сам крадешь свой дар?

Перевод О.Чухониева

20:54
Нет комментариев. Ваш текст будет первым!
Используя этот сайт, вы соглашаетесь с тем, что мы используем файлы cookie.