Уильям Блейк - Смеющаяся песня
В час, когда листва шелестит, смеясь,
И смеется ключ, меж камней змеясь,
И смеемся, даль взбудоражив, мы,
И со смехом шлют нам ответ холмы,
И смеется рожь и хмельной ячмень,
И кузнечик рад хохотать весь день,
И вдали звенит, словно гомон птиц,
«Ха-ха-ха! Ха-ха!» — звонкий смех девиц,
А в тени ветвей стол накрыт для всех,
И, смеясь, трещит меж зубов орех, -
В этот час приди, не боясь греха,
Посмеяться всласть: «Хо-хо-хо! Ха-ха!»
- Вильям Блейк. Смеющаяся песня.Перевод Маршака.
- Стихи Уильяма Блейка в джазовой аранжировке
- Вильям Блейк.Песня.Перевод Маршака.
- Вильям Блейк.Стихи.Перевод Маршака.
- Блейк: Тигр (перевод Д. Смирнова-Садовского)
- Багаж [песня на стих Маршака]
- William Blake. Laughing Song. Смех.
- Снег.Вильям Блейк.Перевод Маршака.
- Древо яда.Школьник.Блейк Вильям.
- Двустишия.Вильям Блейк.