Уильям Батлер Йейтс - Туманные воды
Посвящение леди Августе Грегори
Среди семи лесов бродил я в Кулэ:
Шан-валла, где тенистый пруд меж ив
Скликает диких уток зимним утром;
Кайль-дорта темный; Кайль-на-но лучистый,
Где сотни белок счастливо резвятся,
Как будто скрылись меж зеленых веток
От старости и смерти; Парк-на-ли,
Где глушат тропы ясень и орешник;
Парк-на-карраг, где в воздухе зеленом
Разлит медвяный запах диких пчел;
Парк-на-таррав, где взор, подвластный чарам,
Встречал бессмертных, нежно-горделивых;
Лес Инхи, где барсук, лиса и ласка
Таятся, а за ним – тот древний лес,
Что Бидди Эрли прозвала зловещим:
Семь запахов, семь вздохов, семь лесов.
Мой взор был слеп и неподвластен чарам,
Но всё ж и мне в ночи бывали грезы
О тех созданьях, что счастливей смертных:
Они кружили вкруг меня в тенях,
Сплетаясь с голосами и огнями;
И образы преданья о Форгэле
И о Декторе, о пустынных водах
Кружили вкруг меня в огнях и звуках,
И много больше: в воды сновиденья
Вплетаются порой такие речи,
Что тягче камня и мудры молчаньем.
Как вас назвать – бессмертных, нежных, гордых?
Мне ведомо одно: от вас исходит
Всё наше знанье, вы же из Эдема
Слетаете к нам поступью крылатой.
Эдем далёко ль, или вы таитесь
От смертных мыслей зайцем или мышью,
Что мчится по жнивью перед серпами,
Чтобы залечь в последней борозде?
И, может быть, за нашими лесами,
Ветрами и озерами сокрыты
Иные безмятежные леса,
Иных ветров дыханье и сиянье,
Иных озер мерцанье в свете звездном?
Или Эдем ваш – вне времен и мест?
И впрямь ли вы сбираетесь вокруг нас,
Когда сияет бледный свет на водах
И меж листвы, и ветер с лепестков
Во мглу слетает, и трепещет птица,
И окрыляет сердце тишина?
Примите ж эти строки как зачин
Поэмы о Форгэле и Декторе:
Так в старину арфист перед игрою
Вином незримых духов ублажал.
Перевод с английского Анны Блейз