Шекспир - Любовь - не кукла жалкая в руках - Сонет 116
Мешать соединенью
двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь — над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь — звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь — не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви — и нет стихов моих!
Перевод С.Маршака
- В. ШЕКСПИР СОНЕТ 116
- Шекспир 116 Сонет
- Обабков Николай читает 116 сонет Уильяма Шекспира
- Шекспир Сонет 116
- Сонет 116????Мешать соединенью двух сердец я не на
- Микаэл Таривердиев. Сонеты Шекспира. Вокальный цик
- Уильям Шекспир- Сонет 116
- Sonnet 116 by William Shakespeare ///\\\ Уильям Ше
- Родинский Роман - 2 (William Shakespeare (Уильям
- ЛЮБОВЬ - НАД БУРЕЙ ПОДНЯТЫЙ МАЯК / СОНЕТ 116 / УИЛ