Поль Верлен - Покорность
В детстве Коинор влек мои мечтанья,
С ним — персидский блеск, пышность папских зал,
Гелиогабал и Сарданапал!
Рисовало мне жадное желанье
В золотых дворцах, в ароматах мирр,
Без конца — гарем, жаркой плоти мир.
Ныне, не остыв, только став в сторонке
И поняв, как жизнь усмиряет вдруг,
Должен был я страсть втиснуть в узкий круг,
Но строптивость — та ж, что была в ребенке.
Пусть! Большое все вырвалось из рук,
Но долой «чуть-чуть», слитки и подонки,
И смазливые мерзки мне бабенки,
Зыбкий ассонанс и разумный друг.
Перевод: Г. А. Шенгели
- Поль Верлен - Ночной луною бледны леса
- Поль Верлен - БЕДНЫЙ МОЛОДОЙ ПАСТУШОК - best
- Paul Verlaine Langueur перевод М Аркадьева, читает
- Поль Верлен "Мастацтва паэзіі". Чытае Дз
- Стихи «Томление» читает Владислав Прибыльский [Сти
- Ирина Стародубцева
- Осенняя песня. Ансамбль Стихіаль (2)
- Знак покорности, стих 14.04.2019 ц Вифания