Поль Верлен - Никогда вовеки
Зачем ты вновь меня томишь, воспоминанье?
Осенний день хранил печальное молчанье,
И ворон несся вдаль, и бледное сиянье
Ложилось на леса в их желтом одеянье.
Мы с нею шли вдвоем. Пленили нас мечты.
И были волоса у милой развиты, -
И звонким голосом небесной чистоты
Она спросила вдруг: «Когда был счастлив ты?»
На голос сладостный и взор ее тревожный
Я молча отвечал улыбкой осторожной,
И руку белую смиренно целовал.
— О первые цветы, как вы благоухали!
О голос ангельский, как нежно ты звучал,
Когда уста ее признанье лепетали!
Перевод: Ф. К. Сологуба
- Поль Верлен - Никогда вовеки: Музыкальная поэзия
- Поль Верлен. Жизненное стихотворение
- Поль Верлен - Никогда (Nevermore - 2)
- Поль Верлен. Стихотворение о любви
- Районный конкурс «Я НЕ ЗАБУДУ НИКОГДА, ВОВЕКИ!»
- Поль Верлен «Комната»
- Поль Верлен - Сонеты к спасителю: Музыкальная по
- Патмор. Стихотворение «Влюблённый»
- Paul Verlaine Nevermore перевод М. Аркадьева, чита