Гёте - Господину государственному министру фон Фойгту

Перевод А. Голембы

Господину государственному министру фон Фойгту в день праздника 27 сентября 1816 г.

В ущельях и на трудных перевалах,
Среди утесов, и в теснинах горных,
И в душных штольнях, в сумрачных провалах,
Ища лишь озарений животворных,
С тобой мы размышляли о началах
Природы, смыслу мудрости покорных:
Так стала жизнь, в тиши земных забвений,
Свидетельницей благородных рвений!

С тобой, в садах поэзии зеленых,
Где чувства обретают голос гибкий,
Где стрелы купидонов окрыленных
Порой язвили нас под сенью зыбкой,-
Там, в озареньях взоров оживленных,
Тот древний мир нам отвечал улыбкой,
Где каждый дивный мастер был предтече!
Грядущих тайн, щедрот и красноречии.

Туда, с путей тернистых совлекая,
Нас уводила добрая усталость;
Там мудрость услаждала нас мужская
И женщин милосердие и жалость;
Там Мусагет царил, камен лаская,
Там жизнь искусств в науках продолжалась,-
Пока — давно нахмуренное — небо
Не ринулось грозою в кущи Феба.

Вновь обретенный мир всего блаженней:
Итак, вослед античности героям,
Все то, что дни походов и сражений
Разрушили, — мы бережно отстроим.
Толпы не слушай словоизвержений:
Согласья в людях нет, внимать смешно им!
Превыше выгод всех сочту заране
Единство чувств и мыслей в нашем стане.

04:55
Нет комментариев. Ваш текст будет первым!
Используя этот сайт, вы соглашаетесь с тем, что мы используем файлы cookie.