Гийом Аполлинер - Любовные диктовки для Линды

У вас языческое имя и чуть-чуть
Претенциозное — и в этом ваша суть;
Оно как раз для вас и тайн своих не прячет:
В испанском языке «хорошенькая» значит,

И дышит нежностью в немецком языке -
Оно готово на апрельском ветерке
Волшебной липою, певучей, обернуться,
В чьем легком шелесте ночные духи вьются.

Оно красивей всех известных мне имен!
Им в Древней Греции был город наречен:
Он некогда расцвел, подобный райским кущам,
Среди цветущих роз на Родосе поющем.

Перевод М. Яснова

x x x

Легчайшей тенью вы слетаете опять
Исловно нехотя пытаетесь играть
Ноктюрн или романс, в котором сердце тонет, -
Да так, что гаснет звук, лишь палец клавиш тронет,
А пианино вслед, как плакальщица стонет.

Перевод М. Яснова

x x x

Почти погост, вороний град,
Тоска и зной тебя томят.
Как ты, столь странно нареченный,
Соединен с моей Мадонной,

С моей Смиренницей, чей взгляд
Опущен долу, потаенный?
Ту, чьи уста всегда молчат,
Я увенчать готов короной.

Печальница, сама как тень,
Как сонный город в жаркий день,
Темноволосая Тихоня, -

Я видел, этот ротик ал,
Подобно свежей анемоне;
Жаль, что я сердца не видал

И вовсе не был в Каркассоне.

Перевод М. Яснова

Нет комментариев. Ваш текст будет первым!
Используя этот сайт, вы соглашаетесь с тем, что мы используем файлы cookie.