Джон Китс - К Хейдону

Жива в народе — и в глуши лесов,
И в нищенском квартале — эта страсть:
Любить добро, к великому припасть
И славному воздать в конце концов.

«Единство цели», действия и слов, -
Где истине, казалось, не попасть
В пророки, — истинную правит власть
И пристыжает алчущих дельцов.

Народная привязанность — вот щит
Чудесный для высокого ума,
Который зависти бежать велит

В тот самый хлев, откуда, как чума,
Она и вышла. Вся страна стоит
За правого, любуясь им сама.

Перевод А.Прокопьева

К нему же

И ныне гений на земле гостит:
Тот с горних крыл совлек небесный лад,
Озерный край, прохладу, водопад
И Хелвеллин, где облако висит;

В тюрьме весна второго посетит,
Улыбка роз, фиалок нежный взгляд;
И третий — тверд, и он — свободы брат:
Под шепот Рафаэля кисть летит.

Есть и другие, и призыв их нов.
Грядущего отряд передовой,
Они, они — иного сердца зов

В сей мир несут и слышат пульс иной.
Так вслушайся в священный торг веков,
Род смертных, и молчи, Господь с тобой.

Перевод А.Прокопьева

20:54
Нет комментариев. Ваш текст будет первым!
Используя этот сайт, вы соглашаетесь с тем, что мы используем файлы cookie.