Джон Китс - Фантазия
Нет фантазии с тобой.
Неразлучен ты с тоской.
Как пузырь, дождем разбитый,
Радость со своею свитой.
Без фантазии святой.
Только дверь на миг открой,
И фантазия, как птица,
В чужедальний край умчится.
Без нее не мил нам свет.
Летом радости нам нет.
Рой весенних наслаждений
Блекнет, словно цвет весной,
Не прельщает взор красой
Плод, обрызганный росой,
Хоть и блещет он, румяный,
Осенью во мгле туманной.
Извела тебя тоска
Что ж! Садись у камелька,
И тебе заглянет в очи
Пламень, дух морозной ночи.
Крепко спит земля крутом.
Снег распахан башмаком
Неуклюжего подпаска.
В небе сумрачном с опаской
Повстречались день и ночь
И прогнали ветер прочь.
В этот час глухой и темный
За фантазией бездомной
Мысль свою скорей пошли
Хоть на самый край земли.
И фантазия, порхая,
Прилетит, как ветер мая,
Насладишься ты в мороз
Ароматом вешних роз,
Ландышей и первоцвета
Всей красой, всем блеском лета.
Над росистой муравой
Куст колючий сам не свой.
Осень принесет украдкой
Плод свой крупный, спелый, сладкий.
А фантазия сольет
В кубок всех веселий мед.
Выпьешь ты и в опьяненье
Вдруг услышишь в отдаленье
Звон пшеницы на ветру.
Птицы рано поутру
Защебечут в упоенье.
Чу? Не жаворонка ль пенье?
Уж не грач ли вдоль реки
Собирает стебельки?
Ноготки и маргаритки
Расцветают у калитки.
Гиацинт — король весны,
Как сапфир в лучах луны.
Капельки росы лелея,
Дружит с примулой лилея.
Тем же пламенем согрет
Каждый лист и каждый цвет.
Все цветет на радость взору,
Мышь пищит, покинув нору.
Кожу сбросила змея.
Горяча, как печь, земля.
В листьях, средь колючек острых
Целый склад яичек пестрых.
Забралась наседка в мох.
От мелодий лес оглох.
Ты увидишь, как в долины
Мчится грозный рой пчелиный,
Как в тени густых ветвей
Стынут горы желудей.
Без фантазии в тенета
Завлекает нас забота.
Где румянец милых щек?
От лобзаний он поблек.
Где уста, что неизменно
Слаще всех услад вселенной?
Где лазурь любимых глаз,
Что навек пленяют нас?
Голос где, любимый вечно,
Полный радости беспечной?
Где всегда прекрасный лик,
Нам желанный, что ни миг?
Радость со своею свитой,
Как пузырь дождем разбитый.
Лишь фантазия одна
Смертному всегда верна.
Попроси у ней супругу
И найдешь себе подругу,
Нежной схожею душой
С Прозерпиною одной,
(Что сварливою, однако,
Стала вскоре после брака.)
Ткань скользнет к ее стопам,
И тогда твоим очам
Геба явится нагая,
Кубком золотым играя,
А Юпитер между тем
Будет пасмурен и нем.
Смело шелковые путы,
Не теряя ни минуты,
Разруби своим мечом.
Счастлив будешь ты потом.
Пусть фантазия, как птица,
Из темницы к солнцу мчится.
Если нет ее с тобой,
Неразлучен ты с тоской.
Перевод В.Микушевича
- Ли Хант. Стихотворение «Утонувший Купидон»
- Ode to a Nightingale by John Keats [with subtitles
- Джон Джей Пленти и кузнечик Дэн Д.Чиарди
- Ефрем Подгайц "Ода греческой вазе" для
- УРОК ЧТЕНИЯ в 1 классе тема Дж.Чиарди "У это
- John Keats - Ode to a Nightingale | Poetry reading
- Огни варьете (реж. Федерико Феллини, 1950, FullHD)