Александр Сумароков - Ворона и Лиса

И птицы держатся людского ремесла.
Ворона сыру кус когда-то унесла
И на дуб села.
Села,
Да только лишь еще ни крошечки не ела.
Увидела Лиса во рту у ней кусок,
И думает она: «Я дам Вороне сок!
Хотя туда не вспряну,
Кусочек этот я достану,
Дуб сколько ни высок».
«Здорово,- говорит Лисица,-
Дружок, Воронушка, названая сестрица!
Прекрасная ты птица!
Какие ноженьки, какой носок,
И можно то сказать тебе без лицемерья,
Что паче всех ты мер, мой светик, хороша!
И попугай ничто перед тобой, душа,
Прекраснее сто крат твои павлиньих перья!»
(Нелестны похвалы приятно нам терпеть).
«О, если бы еще умела ты и петь,
Так не было б тебе подобной птицы в мире!»
Ворона горлышко разинула пошире,
Чтоб быти соловьем,
«А сыру,- думает,- и после я поем.
В сию минуту мне здесь дело не о пире!»
Разинула уста
И дождалась поста.
Чуть видит лишь конец Лисицына хвоста.
Хотела петь, не пела,
Хотела есть, не ела.
Причина та тому, что сыру больше нет.
Сыр выпал из роту,- Лисице на обед.



Анализ басни «Ворона и Лиса» Сумарокова


Басни Александра Петровича Сумарокова в притчевой форме обыгрывают вечные сюжеты.

Исследователи так и не сошлись во мнении, когда было написано произведение «Ворона и Лиса». Скорее всего, оно принадлежит перу зрелого мастера. Сочинено же оно на сюжет басни Лафонтена. Деление на строфы отсутствует, зато есть интонационное, ритмическое. Рифмовка же и смежная, и перекрестная. Несколько восклицаний и динамичный диалог завершают картину. Действующих лиц – двое. Итак, первая строка трактуется двояко. «Держатся людского ремесла» в, простите, воровстве, или же этой строке место в финале, как оценке вороньего (читай – человеческого) тщеславия и его плачевных плодов. Лексический повтор «села» подчеркивает деловитость Вороны, унесшей «сыру кус». Уменьшительные суффиксы усиливают комизм произведения: ни крошечки, Воронушка, сестрица, кусочек, носок. Пробегавшая мимо Лиса подняла морду и «увидела во рту у ней кусок». Участь сыра была решена в это мгновение. Дать сок: видимо, кодовое выражение, означающее «оставить птицу с носом». Начинает Лисица, как водится, с умильного приветствия. Она записывается в родственницы Вороне. Затем любуется ее статью, так сказать, фигурой, профилем и блеском перьев. «Мой светик», действительно, куда лучше павлина и даже попугая. Чем абсурднее лесть, тем благосклоннее ей внимают. С междометия «О» Лиса выкладывает перед сестрицей свою заветную мечту: если бы умела ты петь! Вороне приходится держать честь мундира, теперь ей не до сыра. «Разинула уста» (так назван ее клюв). Разумеется, целью ее было сравниться с соловьем. «Дождалась поста»: понятие, известное каждому верующему человеку. Молочные продукты не следует употреблять в дни постов. Мгновенно ситуация переменилась. Лиса с урчанием хватает сыр. Ну, а Ворона: хотела петь, не пела. Хотела есть, не ела. Причина проста. Она подчеркнута трогательной деталью: выпал из роту. Естественно, кусок пошел Лисице на обед. Подавленная птица надолго запомнит сей урок. Вывод только один: не стоит оказывать доверия льстецам и о себе слишком много мнить. Лексика разнообразная, просторечная и с мнимой высокопарностью. В героях басни читатель легко может узнать себя. Автор широко использует прием иронии, сравнения, вводит колоритные метафоры и эпитеты.

История о вороне и лисе легла в основу басенного сюжета мировой литературы. В России к ней обращались также В. Тредиаковский и И. Крылов.

Нет комментариев. Ваш текст будет первым!
Используя этот сайт, вы соглашаетесь с тем, что мы используем файлы cookie.