Александр Сумароков - Переводъ изъ Тилимаха Фенелонова

Въ грусти была по отъeздe Улиса всегдашней Калипса,
И безсмертье свое, тоскуя, нещастьемъ имeла.
Пeсни въ пещерe ея ужъ не были болeе слышны:
Нимфы служащія ей не смeли ей молвить ни сдова.
Часто гуляла она одна въ муравахъ цвeтоносныхъ,
Коими вeчна весна весь островъ ея окружала.
Но мeста прекрасныя ей не смягчали злой грусти.
И Улиса въ нихъ бывшаго къ вящей тоскe ей вображали.
Часто была она на брегахъ морскихъ не подвижна:
Часто сіи брега орошала Калипса слезами.
Зря непрестанно въ страну, гдe корабль Одиссевъ летящій,
Горды валы попирая, отъ глазъ ея вeчно сокрылся.
Вдругъ усмотрeла она остатки погибшаго судиа:
Тамъ по пескамъ изломанны лавки гребецки и веслы;
Тамъ по водамъ кормило, веревки и мачта плывущи.
Послe увидeла двухъ человeкъ, единаго въ лeтахъ,
Млада другаго и видомъ любезну подобна Улису;
Тоже приятетво, станъ, бодрость и таже походка геройска:
Тилимахъ сынъ Улисовъ, узнала Богиня въ минуту.
Хоть безсмертны больше смертныхъ познанья имeютъ:
Не познала Богиня, кто мужъ почтенный былъ съ онымъ;
Вышнія Боги скрываютъ отъ нижнихъ все что изволятъ;
Скрылась Калипсы подъ образомъ Ментора хитро Минерва.
Въ протчемъ Калипсино сердце играло разбитіемъ судна;
Ибо оно ей причиной узрeти любезнаго образъ.
Будто не зная о немъ Богиня къ пришельцу приходитъ:
Рцы мнe, отколe ты дерзко коснулся землe моей странникъ.
Знай что къ моей ты не можетъ коснуться державe безъ казни.
Въ грозныхъ словахъ, сокрывала она веселіе сердца.
Кое противу воли ея во взорахъ сіяло.

Нет комментариев. Ваш текст будет первым!
Используя этот сайт, вы соглашаетесь с тем, что мы используем файлы cookie.